Who I am

I am an ambitious Japanese–English translator, proficient in translating content between Japanese and English.

I was born and raised in Japan, naturally acquiring the ability to communicate and use the language in various ways depending on the occasion. When I was in high school, I developed a strong desire to learn English as my second language, as I had many opportunities to interact with foreign students. (I was in the "Global Communication" course—mainly because I knew I wouldn’t have to take as many math classes as in the other course!)

I decided to study abroad in the U.S. and attended Riverside Community College as well as Arizona State University, where I earned a degree in Education with the intention of supporting international students studying in the U.S., just like I once did. Over time, I realized that my true passion is not only helping students but also supporting anyone interested in different cultures and languages, serving as a bridge between them.

I may be new to translation, but I’m more than excited to be that bridge for you. With my firsthand experience living in both Japan and the U.S., I am confident in providing translations that are both accurate and natural-sounding.

自己紹介

日本語と英語の翻訳者として、情熱を持って活動しています。

日本で生まれ育ち、日常会話を通して自然な日本語を学びました。カジュアルな表現だけでなく、フォーマルな表現も働いていた経験と専門学校時代のマナー講座等の経験から習得しました。高校時代にグローバルコミュニケーション科という学科に所属しており(最初はこの学科は数学の授業が少ないという簡単な理由で選んだのですが)、この学科でたくさんの留学生と接する機会を与えられ、英語をもっと学びたいという強い意志が芽生えました。

アメリカに留学する事を決め、リーバーサイドコミュニティーカレッジとアリゾナ州立大学に通い、卒業しました。自分もそうだったように、アメリカで留学する学生たちに携わる仕事がしたいと思い教育学を学びましたが、後に、学生だけにとらわれず、異文化に興味がある全ての人の架け橋のような存在になる事が自分の真の情熱だという事に気がつきました。翻訳を通して、世界中のたくさんの人達の架け橋になれたらと思います。日本とアメリカどちらにも住んでいた経験と知識を活かし、言葉の意味以上の、文化にも基づいた翻訳を提供いたします。